Tatsuya Ishida képregénye Magyar nyelven. Az eredeti ITT elérhető
Feliratkozás

Legfrissebb képregény - Legfrissebb fordítás

2011-05-13 - A hős ideje 11

Eddig 1 hozzászólás

Fordította: Leveskocka - 2011-05-26


Aktivitás:

Hírek:

Hozzászólások:

Üzenőfal:

Szavazások

Sziasztok :)
Elindult a szavazómotor, holnap nekilátok, és összehangolom a kreálmányom a stílusokkal.
Addigis: Használjátok egészséggel
Bandi

Késés

Sziasztok!

Programozás III. zárthelyi időszak miatt a frissítés kicsit késik. Csütörtöktől remélhetőleg tényleg visszalendül minden a megszokott kerékvágásba. Köszi a türelmeteket!

Frissités

Frissités a mai nap folyamán.

Reklám

Sziasztok
Szeretnénk kihasználni egy kicsit a viszonylagos ismertségünket.
Jóbarátom megkért, hogy reklámozzam egy picit a vállalkozásukat :)
Ha weboldalra van szükségetek [És én nem érnék rá... khm :P :) ] forduljatok hozzájuk bizalommal :)
Bandi

Újabb javítás

Újabb javítás a kommenteken. Most már mindenki saját weboldalának linkje rendesen fog működni :)

Senok el Tirun

Rég volt frissítés...

Leveskocka

Tisztában vagyok vele, de nem szívesen fordítok le neveket, akkor sem ha magyarul értelmes megfelelője van.

Senok el Tirun

Fork - villa, illetve itt a vasvella... Azaz a \'Forky\'az magyarban inkább \'villácska\'... Tudom, hülyén hangzik, de akkor is így lenne a helyes.

Leveskocka

Hát igen ez az, jobbat nem tudtam helyette, de ötleteket várunk :)

Senok el Tirun

Szeretném megjegyezni, hogy "Grrrl beszéd" (vagy épp csevely, ahogy te írtad), nem "Lány csevely"... Bár a kiejtés tényleg hasonló angolban. Kár, hogy az ilyen szópoénok nehezen hozhatók át...

Bangye

Szia
Amennyiben úgy érzed, nem passzol valami, a hozzászólásoknál nyugodt szívvel írd meg ahhoz az adott képregényhez.
Nem vagyunk profi fordítók, értelmezhető, építő kritikákat várunk, más is élt már ezzel a lehetőséggel, és hallgattunk másra is.
És erre kérem a többieket is
Köszönjük
Bandi

phDexter

Tök klassz. Nem hittem volna, hogy rajtam kívül mást is foglalkoztat a honosítás gondolata. Egész jó fordítás sztem, bár úgy vettem észre, hogy van egy jó pár értelmi hiba (szórend, értelmetlen mondat) meg pár \\\"félrefordítás\\\" (eltekintve a lefordíthatalan szójátékoktól). Ennek ellenére csak így tovább!

Leveskocka

És tényleg. Javítottam, köszi.

Duracel Malacka

Az iiiiitt van jhonny
helyett johnny-t kellene írni.

Bangye

Megtörtént, köszi az észrevételt :)

Legfrissebb fordítás

2011-05-12 - A hős ideje 10

Fordította: Leveskocka - 2011-05-26

Eddig 0 hozzászólás

Első Előző Véletlen Következő Legfrissebb

Legfrissebb Anno képsorozat

2000-02-12 - Ördög báb 2

Eddig 0 hozzászólás

Fordította: Leveskocka - 2011-05-26



Név:

Jelszó:

[Elveszett Jelszó]
[Regisztráció]

Stílusválasztó


Magyar Képregények:









Reklám:

Tatsuya Ishida képregényének magyar fordítása.
Az oldal legalább 1024*768-as felbontáson és Mozilla Firefox böngészőn tökéletes.